top of page

本当のバイリンガルの通訳・翻訳は、文化的発想も考えた活きてる言語通訳。どんなに「正しい」訳でも、表現が間違っていたら意味も変わってきてしまいます。AI 任せの通訳・翻訳も、結局そう言った肝心な部分が漏れてしまう為、特に否定的な言い方がポジティブな意味をもたらす場合にミスが目立ちます。

簡単な例が日本語の表現の「見逃せない。」トランズレーターは良く、こう言った間違った訳に変えています:"Must-miss" 
完全なる逆の意味になってしまい、内容的に珍紛漢紛になってしまいます。

​日本語と英語は文法からして真逆の言語。思想回路だって文化的な大きな違いもありますので的確な通訳・翻訳サービスをお探しの際はご相談下さい。

​通訳・翻訳サービス

​メニュー・看板・台本・サブタイトル・ウェブサイト・記事・ミーティング・医療通話・その他

Susan L., Chicago, IL

"Perfect translation services, allowing myself and Japanese speaking clients to communicate smoothly as Maria translated for each party. Helped us have greater insight on the client's case."

Y. S. 

「困難な医療内容の説明を理解できました。ドクターにも私の意向がきちんと伝わり、大分違う扱いをしてもらえたと思っています。心から感謝しています。」

J. S., Honolulu, HI 

“Maria is my go-to for various projects. Her clear understanding of cultural nuances make all the difference. She has helped us not only understand our clients better, but enhance our client relationship.”
bottom of page